Alberto Cabrerizo

Alberto Cabrerizo García

Presentación

El servicio de traducción que ofrezco se basa en tres valores básicos: atención, profesionalidad y calidad.

A medida que el mercado se rinde al fenómeno de la globalización, las necesidades relacionadas con el campo de los idiomas van en aumento y surgen multitud de empresas que pretenden satisfacer estas necesidades, aunque hay muchos casos en los que el resultado no es satisfactorio.

El objetivo no es otro que ofrecer, además de unos servicios lingüísticos profesionales de calidad, una atención personalizada al cliente. El cliente no es un ente ni una empresa, sino una persona con identidad, gustos y necesidades, motivo por el cual requiere un trato personalizado para lograr su satisfacción.

Así pues, dicho esto, te doy la bienvenida a mi página web, a través de la cual podrás solicitar un presupuesto o plantear cualquier duda que te surja sobre un trabajo de traducción o revisión. Si deseas ponerte en contacto conmigo, pulsa aquí.

Servicios

Ofrezco los siguientes servicios:

  • Interpretación de conferencias, interpretación consecutiva, chuchotage, etc.
  • Traducción y revisión de textos científicos, jurídicos y técnicos
  • Localización de software
  • Traducción de páginas web, etc…

Cuento con amplia experiencia en cada una de estas especialidades. Para saber más sobre mí y conocer más detalladamente mis campos de especialización, consulta mi Currículum Vitae.

Currículum vitae

Teléfonos: 913736968 / 665263858
Correo electrónico: alberto@albertocabrerizo.com
Descargar curriculum

Estudios universitarios
  • Doctor en Ciencias de la Educación por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (2013).
  • Máster Universitario FORMACIÓN DEL PROFESORADO EN DOCENCIA E INVESTIGACIÓN PARA LA EDUCACIÓN SECUNDARIA Y SUPERIOR en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (2008-2010).
  • Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en la Universidad Pontificia Comillas (2008).
  • II Curso especializado en Traducción Jurídica en la Universidad Pontificia Comillas (2006).
  • Doctorado en el itinerario de Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia Comillas (2005-2011).
  • Traductor e Intérprete Jurado de inglés (2005).
  • Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid (2001-2005).
  • Diplomado en Pedagogía del Violín por el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid (2002-2005).
  • 1.º curso de Ciencias Físicas en la Universidad Complutense de Madrid
Idiomas de trabajo
  • Inglés a español (también interpretación)
  • Alemán a español
  • Catalán a español
Experiencia laboral
  • Intérprete habitual en eventos de energías renovables para Gas Natural, Endesa o Sedigas, entre otras empresas (2011-2014).
  • Intérprete de enlace en varios juicios de carácter civil en la Audiencia Provincial de Madrid (2007-2011).
  • Traductor de diferentes documentales y cortos para cadenas alemanas y británicas.
  • Intérprete en reuniones de empresas de alimentación, telecomunicaciones e informática (IBM, Telefónica, Campofrío Food Group…) (2008-2011).
  • Participación como traductor e intérprete en las “VIII Jornadas Internacionales de Atención a la Diversidad en Europa y América” celebradas por la UNED (2011).
  • Participación como traductor e intérprete en las “VII Jornadas Internacionales de Atención a la Diversidad en Europa y América” celebradas por la UNED (2010).
  • Participación como traductor e intérprete en las “V Jornadas Internacionales de Atención a la Diversidad en Europa y América” celebradas por la UNED (2008), en las que participaron profesores como Rainer Trost o Irina Maslo.
  • Responsable del equipo de intérpretes del Master Series Internacional de Tenis (masculino y femenino) de Madrid (2007).
  • Participación como traductor e intérprete en las “IV Jornadas internacionales de Atención a la Diversidad en Europa y América” celebradas por la UNED (2007), en las que participaron profesores como Rainer Trost o Irina Maslo.
  • Miembro del equipo de traductores e intérpretes de la Oferta Pública de Adquisición de Gas Natural sobre Endesa (2006-act.).
  • Traductor autónomo (2006-act.).
  • Coordinador de Proyectos en agencia de traducción (2006).
  • Participación como traductor e intérprete en las “III Jornadas internacionales de Atención a la Diversidad en Europa y América” celebradas por la UNED (2006), en las que participaron profesores como Rainer Trost o Irina Maslo.
  • Prácticas de traducción realizadas en Cáritas España (2005).
  • Participación como traductor e intérprete en las “II Jornadas internacionales de Atención a la Diversidad en Europa y América” celebradas por la UNED (2005), en las que participaron profesores como Rainer Trost o Irina Maslo.

Especialidad: textos científicos (astrofísica, astronomía, oceanografía y meteorología, física general, física cuántica, física molecular, física de la atmósfera, física teórica, química, bioquímica, química molecular, biología general, energías renovables, etc.), jurídicos (textos de la Unión Europea, miembro del equipo de traductores de la OPA de Gas Natural sobre Endesa, seguros, contratos de sociedades, poderes, divorcios, patentes, otorgamiento de poderes, actas, sentencias, certificados, testamentos, contratos de fiducia, etc.), técnicos (localización de software, construcción; aeronáuticos, automoción: automóviles, excavadoras, dúmperes, camiones, etc.; ferroviarios, informáticos, localización, telecomunicaciones, artes gráficas, publicidad, etc.) y económicos (boletines mensuales de Credit Suisse, etc.).

Herramientas TAO
  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
Publicaciones
  • Cabrerizo, A. (2014): La competencia lingüística: traducción y adaptación del humor gráfico. El caso de «Mortadelo y Filemón». Saarbrücken. Publicia.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. y Cabrerizo, A. (2012): Síntesis de la investigación: valoración del grado de aceptación y seguimiento del consejo orientador que se formula a los alumnos al término de la Educación Secundaria Obligatoria en España. Revista SIECE, UNAD, 2, pág. 12. Bogotá (Colombia), junio.
  • Cabrerizo, A.: (2010): Génesis y planteamiento de una tesis. Mortadelo y Filemón: ¿podemos realmente hablar de traducción?, en La Linterna del Traductor, 4, pág. 87. Diciembre.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. y Cabrerizo, A. (2012): Breve reflexión sobre seis años de LOE (Tribuna de opinión), en El Magisterio, 11939, pág. 22. Febrero.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. y Cabrerizo, A. (2011): El Prácticum del Máster en formación del profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas. Manual teórico-práctico. Madrid. Pearson.
  • Cabrerizo, A. y Cabrerizo, J. (2011): La Educación en el tiempo de las tecnologías. Tiempos y prácticas en un clima de actualización. (Pendiente de publicación).
  • Cabrerizo, A. y Cabrerizo, J. (2010): El Espacio Europeo de Educación Superior: un nuevo escenario. Revista SIECE, UNAD, 1, pág. 103. Bogotá (Colombia). Diciembre.

Contacto

Para solicitar un presupuesto, rellena el siguiente formulario, adjunta los archivos que desees traducir y me pondré en contacto contigo lo antes posible.