El servicio de traducción que ofrezco se basa en tres valores
básicos: atención,
profesionalidad y calidad.
A medida que el mercado se rinde al fenómeno de la globalización,
las necesidades relacionadas con el campo de los idiomas van en
aumento y surgen multitud de empresas que pretenden satisfacer estas
necesidades, aunque hay muchos casos en los que el resultado no es
satisfactorio.
El objetivo no es otro que ofrecer, además de unos servicios
lingüísticos profesionales de calidad, una atención personalizada al
cliente. El cliente no es un ente ni una empresa, sino una persona
con identidad, gustos y necesidades, motivo por el cual requiere un
trato personalizado para lograr su satisfacción.
Así pues, dicho esto, te doy la bienvenida a mi página web, a través
de la cual podrás solicitar un presupuesto o plantear cualquier duda
que te surja sobre un trabajo de traducción o revisión. Si deseas
ponerte en contacto conmigo, pulsa
aquí.
Ofrezco los siguientes servicios:
-
Interpretación de conferencias, interpretación consecutiva,
chuchotage, etc.
-
Traducción y revisión de textos científicos, jurídicos y técnicos
- Localización de software
- Traducción de páginas web, etc…
Cuento con amplia experiencia en cada una de estas especialidades.
Para saber más sobre mí y conocer más detalladamente mis campos de
especialización, consulta mi
Currículum Vitae.
Currículum vitae
Alberto Cabrerizo García
Teléfonos: 665263858
Correo electrónico:
alberto@albertocabrerizo.com
Descargar curriculum
Estudios universitarios
-
Doctor en Ciencias de la Educación por la
Universidad Nacional de Educación a Distancia (2013).
-
Máster Universitario FORMACIÓN DEL PROFESORADO EN DOCENCIA E
INVESTIGACIÓN PARA LA EDUCACIÓN SECUNDARIA Y SUPERIOR
en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (2008-2010).
-
Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en la
Universidad Pontificia Comillas (2008).
-
II Curso especializado en Traducción Jurídica en
la Universidad Pontificia Comillas (2006).
-
Doctorado en el itinerario de Traducción e
Interpretación
en la Universidad Pontificia Comillas (2005-2011).
-
Traductor e Intérprete Jurado de inglés (2005).
-
Licenciado en Traducción e Interpretación por la
Universidad Pontificia Comillas de Madrid (2001-2005).
-
Diplomado en Pedagogía del Violín por el Real
Conservatorio Superior de Música de Madrid (2002-2005).
-
1.º curso de Ciencias Físicas en la Universidad
Complutense de Madrid
Idiomas de trabajo
-
Inglés a español (también
interpretación)
- Alemán a español
- Catalán a español
Experiencia laboral
-
Intérprete habitual en eventos de energías renovables para
Gas Natural, Endesa o Sedigas,
entre otras empresas (2011-2014).
-
Intérprete de enlace en varios juicios de
carácter civil en la Audiencia Provincial de Madrid (2007-2011).
-
Traductor de diferentes documentales y cortos para cadenas
alemanas y británicas.
-
Intérprete en reuniones de empresas de
alimentación, telecomunicaciones e informática (IBM, Telefónica,
Campofrío Food Group…) (2008-2011).
-
Participación como traductor e intérprete en las
“VIII Jornadas Internacionales de Atención a la Diversidad en
Europa y América”
celebradas por la UNED (2011).
-
Participación como traductor e intérprete en las
“VII Jornadas Internacionales de Atención a la Diversidad en
Europa y América”
celebradas por la UNED (2010).
-
Participación como traductor e intérprete en las
“V Jornadas Internacionales de Atención a la Diversidad en
Europa y América”
celebradas por la UNED (2008), en las que participaron profesores
como Rainer Trost o Irina Maslo.
-
Responsable del equipo de intérpretes del
Master Series Internacional de Tenis (masculino y
femenino) de Madrid (2007).
-
Participación como traductor e intérprete en las
“IV Jornadas internacionales de Atención a la Diversidad en
Europa y América”
celebradas por la UNED (2007), en las que participaron profesores
como Rainer Trost o Irina Maslo.
-
Miembro del equipo de traductores e intérpretes
de la Oferta Pública de Adquisición de
Gas Natural sobre
Endesa (2006-act.).
- Traductor autónomo (2006-act.).
-
Coordinador de Proyectos en agencia de traducción
(2006).
-
Participación como traductor e intérprete en las
“III Jornadas internacionales de Atención a la Diversidad en
Europa y América”
celebradas por la UNED (2006), en las que participaron profesores
como Rainer Trost o Irina Maslo.
-
Prácticas de traducción realizadas en Cáritas
España (2005).
-
Participación como traductor e intérprete en las
“II Jornadas internacionales de Atención a la Diversidad en
Europa y América”
celebradas por la UNED (2005), en las que participaron profesores
como Rainer Trost o Irina Maslo.
Especialidad: textos
científicos (astrofísica, astronomía, oceanografía
y meteorología, física general, física cuántica, física molecular,
física de la atmósfera, física teórica, química, bioquímica, química
molecular, biología general, energías renovables, etc.),
jurídicos (textos de la Unión Europea, miembro del
equipo de traductores de la OPA de Gas Natural sobre Endesa,
seguros, contratos de sociedades, poderes, divorcios, patentes,
otorgamiento de poderes, actas, sentencias, certificados,
testamentos, contratos de fiducia, etc.),
técnicos (localización de software, construcción;
aeronáuticos, automoción: automóviles, excavadoras, dúmperes,
camiones, etc.; ferroviarios, informáticos, localización,
telecomunicaciones, artes gráficas, publicidad, etc.) y
económicos (boletines mensuales de Credit Suisse,
etc.).
Herramientas TAO
Publicaciones
-
Cabrerizo, A. (2014): La competencia lingüística: traducción y
adaptación del humor gráfico. El caso de «Mortadelo y Filemón».
Saarbrücken. Publicia.
-
Cabrerizo, J., Rubio, J. y Cabrerizo, A. (2012): Síntesis de la
investigación: valoración del grado de aceptación y seguimiento
del consejo orientador que se formula a los alumnos al término de
la Educación Secundaria Obligatoria en España. Revista SIECE,
UNAD, 2, pág. 12. Bogotá (Colombia), junio.
-
Cabrerizo, A.: (2010): Génesis y planteamiento de una tesis.
Mortadelo y Filemón: ¿podemos realmente hablar de traducción?, en
La Linterna del Traductor, 4, pág. 87. Diciembre.
-
Cabrerizo, J., Rubio, J. y Cabrerizo, A. (2012): Breve reflexión
sobre seis años de LOE (Tribuna de opinión), en El Magisterio,
11939, pág. 22. Febrero.
-
Cabrerizo, J., Rubio, J. y Cabrerizo, A. (2011): El Prácticum del
Máster en formación del profesorado de Educación Secundaria
Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de
Idiomas. Manual teórico-práctico. Madrid. Pearson.
-
Cabrerizo, A. y Cabrerizo, J. (2011): La Educación en el tiempo de
las tecnologías. Tiempos y prácticas en un clima de actualización.
(Pendiente de publicación).
-
Cabrerizo, A. y Cabrerizo, J. (2010): El Espacio Europeo de
Educación Superior: un nuevo escenario. Revista SIECE, UNAD, 1,
pág. 103. Bogotá (Colombia). Diciembre.
Móvil: 665263858
Correo electrónico:
alberto@albertocabrerizo.com