Alberto Cabrerizo

Alberto Cabrerizo García

Introduction

The translation service that I offer is based on three basic pillars: attention, professionalism and quality.

As the market surrenders to globalization there is an increase of all the needs related to the field of languages. Many companies enter the fray with the aim of satisfying these needs, although there are many cases in which the outcome is not satisfactory.

The goal is, apart from offering quality and professional linguistic services, to offer a custom-made attention. The customer is neither a body nor a company, but a person with its own identity, taste and needs. That’s the reason why every customer needs a custom-made attention in order to achieve his/her satisfaction.

So welcome to my personal Website. Through this site you will be able to ask for an estimate or express any kind of doubt about any kind of translation or proofreading project. If you want to get in touch with me, click here.

Services

I offer the following Services:

  • Conference interpreting, consecutive interpreting, chuchotage, etc.
  • Translation and Proofreading of scientific, Legal and Technical texts
  • Software localization
  • Translation of Websites etc…

I have a broad experience in each of the aforementioned areas; if you want to know more about me, please have a look at my Resume.

Resume

Phone numbers: 00 34 913736968 / 00 34 665263858
E-mail address: alberto@albertocabrerizo.com
Download resume

Education
  • Doctor of Philosophy at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) (2009-now).
  • Master about TRAINING TEACHERS FOR SECONDARY AND HIGH EDUCATION in the Universidad Nacional de Educación a Distancia (2008-2010).
  • Diploma of Advanced Studies (previous to PhD, 2008).
  • II Specialized Course in Legal Translation at the Universidad Pontificia Comillas of Madrid (2006).
  • Doctor of Philosophy courses at the Universidad Pontificia Comillas (2005-2009).
  • English Sworn Translator (2005).
  • Bachelor Degree in Translation and Interpreting (English & German into Spanish) at the Universidad Pontificia Comillas (2001-2005).
  • Graduate in Pedagogy for the Violin at the Real Conservatorio Superior de Música of Madrid (2002-2005).
  • 1st course of Physics in the Universidad Complutense of Madrid.
Working languages
  • English into Spanish (translation and interpreting)
  • German into Spanish
  • Catalan into Spanish
Work experience
  • Regular interpreter at renewable energies events for Gas Natural, Endesa or Sedigas, among others (2011-2014).
  • Liaison interpreter at several civil trials at the District Court of Madrid (2007-2011).
  • Translator of different documentaries and shorts for British and German channels.
  • Interpreter at meetings of food, telecommunications and TI companies (IBM, Telefónica, Campofrío Food Group…) (2008-2011).
  • Translator & interpreter in the “VIII International Conference of Attention for the Diversity in Europe and America” at the Universidad Nacional de Educación a Distancia of Madrid (2011).
  • Translator & interpreter in the “VII International Conference of Attention for the Diversity in Europe and America” in the Universidad Nacional de Educación a Distancia of Madrid (2010)
  • Translator & interpreter in the “V International Conference of Attention for the Diversity in Europe and America” in the Universidad Nacional de Educación a Distancia of Madrid (2008)
  • Interpreters’ manager for the Tennis Masters of Madrid (2007)
  • Translator & interpreter in the “IV International Conference of Attention for the Diversity in Europe and America” in the Universidad Nacional de Educación a Distancia of Madrid (2007)
  • Translator of the Spanish Translation Team for the Takeover Bid from Gas Natural to Endesa
  • Freelance translator (2006)
  • Project Manager in Mc LEHM International (2005-2006)
  • Translator & interpreter in the “III International Conference of Attention for the Diversity in Europe and America” in the Universidad Nacional de Educación a Distancia of Madrid (2006).
  • Translation practices in Cáritas España (2005)
  • Translator & interpreter in the “II International Conference of Attention for the Diversity in Europe and America” in the Universidad Nacional de Educación a Distancia of Madrid (2005).
  • During my time of experience, I've specialized in translation and proofreading of Scientific Texts (General Physics, Astrophysics, Quantum Physics, Oceanography, Chemistry, Biochemistry, Molecular Chemistry, General Biology, etc.), Legal Texts (Incorporation of Companies, Power of Attorney, Judgments, Certificates, Trust Agreements, etc.), Technical Texts (Aeronautical Engineering, Automotive: Motorcycles, Cars, Trucks, Loaders, Excavators, Haulers, etc.; Computer Engineering, Telecommunications, Video Games, GPS communication, etc.) and Economic Texts (monthly bulletins of Credit Suisse).
TAO Tools
  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
Publications
  • Cabrerizo, A. (2014): La competencia lingüística: traducción y adaptación del humor gráfico. El caso de «Mortadelo y Filemón». Saarbrücken. Publicia.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. and Cabrerizo, A. (2012): Síntesis de la investigación: valoración del grado de aceptación y seguimiento del consejo orientador que se formula a los alumnos al término de la Educación Secundaria Obligatoria en España. Revista SIECE, UNAD, 2, page 12. Bogota (Colombia), June.
  • Cabrerizo, A.: (2010): Génesis y planteamiento de una tesis. Mortadelo y Filemón: ¿podemos realmente hablar de traducción?, in La Linterna del Traductor, 4, p. 87. December.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. and Cabrerizo, A. (2012): Breve reflexión sobre seis años de LOE (Tribuna de opinión), in El Magisterio, 11939, p. 22. February.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. and Cabrerizo, A. (2011): El Prácticum del Máster en formación del profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas. Manual teórico-práctico. Madrid. Pearson.
  • Cabrerizo, A. and Cabrerizo, J. (2011): La Educación en el tiempo de las tecnologías. Tiempos y prácticas en un clima de actualización (not yet published).
  • Cabrerizo, A. and Cabrerizo, J. (2010): El Espacio Europeo de Educación Superior: un nuevo escenario. Revista SIECE, UNAD, 1, p. 103. Bogotá (Colombia). December.

Contact

If you wish to ask for a quote, please fill in the form, attach the files that you want to translate and I’ll get in touch with you as soon as possible.