Alberto Cabrerizo

Alberto Cabrerizo García

Vorlegung

Die von mir angebotenen Übersetzungsleistungen basieren auf drei Grundwerten: Sorgfalt, Professionalität und Qualität.

In dem Maße, in dem das Phänomen der Globalisierung die Märkte erfasst, nimmt auch der Bedarf an Sprachdienstleistungen zu, und es entstehen eine Vielzahl an Unternehmen, die solche Leistungen anbieten, leider aber nur all zu oft keine zufrieden stellenden Ergebnisse liefern.

Mein Anliegen ist es, den Kunden neben professionellen Sprachdienstleistungen von hoher Qualität auch eine maßgeschneiderte individuelle Beratung zu bieten. Ein Kunde ist für mich keine Körperschaft und kein Unternehmen, sondern eine Person mit einer Identität, mit Vorlieben und Bedürfnissen. Deshalb verdient er auch eine individuelle Aufmerksamkeit, die es erlaubt, seinen Erfordernissen gerecht zu werden.

In diesem Sinne heiße ich Sie willkommen auf meiner Website, über die Sie Kostenvoranschläge anfordern und Fragen zu Übersetzungs- und Korrekturaufträgen stellen können. Um sich mit mir in Verbindung zu setzen, klicken Sie bitte hier.

Leistungen

Ich biete die folgenden Dienste an:

  • Konferenzdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, chuchotage, usw.
  • Übersetzung und Überprüfung von wissenschaftlichen, juristischen und technischen Texten
  • Software-Lokalisierung
  • Übersetzung von Webseiten usw…

Ich verfüge über umfangreiche Erfahrung in jedem der oben genannten Bereiche. Für weitere Informationen über meine Personen sehen Sie sich bitte meinen Lebenslauf an.

Lebenslauf

Telefonnummer: 00 34 913736968 / 00 34 665263858
E-mail: alberto@albertocabrerizo.com
Download lebenslauf

Ausbildung
  • Doktor in Erziehungswissenschaft (UNED, 2013)
  • Master in HERAUSBILDUNG VON LEHRERN FÜR SEKUNDARSTUFE UND HOCHSCHULE (UNED, 2008-2010)
  • Fachkurs „Juristische Übersetzung”, Universidad Pontificia Comillas, Madrid (2006)
  • Doktorandenstudiengang, Universidad Pontificia Comillas (seit 2005)
  • Beglaubigter Übersetzer für Englisch (2005)
  • Diplom-Studiengang Übersetzen und Dolmetschen (Deutsch und Englisch ins Spanische), Universidad Pontificia Comillas (2001–2005)
  • Diplom in Geigenpädagogik (Real Conservatorio Superior de Música of Madrid) (2002–2005)
  • 2 Semester Physikstudium, Universidad Complutense Madrid (2000)
Arbeitssprachen
  • Englisch ins Spanisch (auch Dolmetschen)
  • Deutsch ins Spanisch
  • Katalan ins Spanisch
Berufserfahrung
  • Dolmetscher von erneuerbarer Energien für Gas Natural, Endesa oder Sedigas, unter anderem (2011-2014).
  • Gesprächsdolmetscher in Zivilverfahren vor dem Landgericht Madrid (2007-2011).
  • Übersetzer von Dokumentationsfilmen und Kurzfilmen für verschiedene britische und deutsche Fernsehsender.
  • Dolmetscher in Versammlungen von Ernährungs-, Telekommunikations- und Informatikgesellschaften (IBM, Telefónica, Campofrío Food Group…) (2008-2011).
  • Übersetzer und Dolmetscher bei der VIII. Internationalen Konferenz für die Achtung der Vielfalt in Europa und Amerika, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid (2011).
  • Übersetzer und Dolmetscher bei der VII. Internationalen Konferenz für die Achtung der Vielfalt in Europa und Amerika, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid (2010).
  • Übersetzer und Dolmetscher bei der VI. Internationalen Konferenz für die Achtung der Vielfalt in Europa und Amerika, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid (2010)
  • Übersetzer und Dolmetscher bei der V. Internationalen Konferenz für die Achtung der Vielfalt in Europa und Amerika, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid (2008)
  • Verantwortlicher für Dolmetschen bei der Tennis Masters aus Madrid (2007)
  • Übersetzer und Dolmetscher bei der IV. Internationalen Konferenz für die Achtung der Vielfalt in Europa und Amerika, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid (2007)
  • Selbständiger Übersetzer (seit 2006)
  • Projektmanager bei Mc LEHM International (2005–2006)
  • Übersetzer und Dolmetscher bei der III. Internationalen Konferenz für die Achtung der Vielfalt in Europa und Amerika, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid (2006)
  • Übersetzungspraktikum bei Cáritas España (2005)
  • Übersetzer & Dolmetscher bei der II. Internationalen Konferenz für die Achtung der Vielfalt in Europa und Amerika”, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid (2005)
  • Während meiner Berufsausübung habe ich mich auf die folgenden Fachgebiete spezialisiert: Wissenschaft (Physik, Astrophysik, Quantenphysik, Chemie, Biochemie, Molekularchemie, Biologie usw.), Technik (Luftfahrttechnik, Kraftfahrzeugtechnik, Informatik, Fernmeldewesen, Videospiele, GPS-Kommunikation usw.), Wirtschaft und Recht (Gesellschaftsgründungen, Vertretungsvollmachten, Urteile, Zertifikate, Treuhandverträge usw.).
Werkzeuge für computergestützte Übersetzungen
  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
Publikationen
  • Cabrerizo, A. (2014): La competencia lingüística: traducción y adaptación del humor gráfico. El caso de «Mortadelo y Filemón». Saarbrücken. Publicia.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. und Cabrerizo, A. (2012): Síntesis de la investigación: valoración del grado de aceptación y seguimiento del consejo orientador que se formula a los alumnos al término de la Educación Secundaria Obligatoria en España. Revista SIECE, UNAD, 2, Seite 12. Bogota (Kolumbien), Juni.
  • Cabrerizo, A.: (2010): Génesis y planteamiento de una tesis. Mortadelo y Filemón: ¿podemos realmente hablar de traducción?, La Linterna del Traductor, 4, Seite 87. Dezember.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. und Cabrerizo, A. (2012): Breve reflexión sobre seis años de LOE (Tribuna de opinión), El Magisterio, 11939, Seite 22. Februar.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. und Cabrerizo, A. (2011): El Prácticum del Máster en formación del profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas. Manual teórico-práctico. Madrid. Pearson.
  • Cabrerizo, A. und Cabrerizo, J. (2011): La Educación en el tiempo de las tecnologías. Tiempos y prácticas en un clima de actualización. (noch nicht erschienen).
  • Cabrerizo, A. und Cabrerizo, J. (2010): El Espacio Europeo de Educación Superior: un nuevo escenario. Revista SIECE, UNAD, 1, Seite 103. Bogota (Kolumbien). Dezember.

Kontakt

Wenn Sie ein Angebot anfordern möchten, füllen Sie bitte das Formular aus, hängen Sie die zu übersetzende Datei an und ich setze mich mit Ihnen so bald wie möglich in Verbindung.