Alberto Cabrerizo

Alberto Cabrerizo García

Presentació

El servei de traducció que ofereixo es basa en tres valors bàsics: atenció, professionalitat i qualitat.

A mesura que el mercat es rendeix al fenomen de la globalització, les necessitats relacionades amb el camp de les llengües van en augment i sorgeixen un gran nombre d'empreses i particulars que necessiten satisfer aquestes necessitats, encara que en molts casos el resultat no sigui prou satisfactori.

L'objectiu no és un altre que oferir, a més d'uns serveis lingüístics professionals de qualitat, una atenció personalitzada al client. El client no és un ens ni una empresa, sinó una persona amb identitat, gustos i necessitats, motiu pel qual requereix un tracte personalitzat que asseguri que queda satisfet.

Així doncs, et dono la benvinguda a la meva pàgina web, a través de la qual podràs sol•licitar un pressupost o plantejar qualsevol dubte que et sorgeixi sobre un treball de traducció o revisió. Si vols posar-te en contacte amb mi, prem aquí.

Serveis

Ofereixo els serveis següents:

  • Interpretació de conferències, interpretació consecutiva, chuchotage, etc.
  • Traducció i revisió de textos científics, jurídics i tècnics
  • Localització de programari
  • Traducció de pàgines web, etc.

Disposo d’una àmplia experiència en cadascuna d'aquestes especialitats. Per saber més sobre mi i conèixer amb més detall els meus camps d'especialització, consulta el meu Currículum Vitae.

Currículum vitae

Telèfons: 913736968 / 665263858
Correu electrònic: alberto@albertocabrerizo.com
Descarregar curriculum

Estudis universitaris
  • Doctor en Ciències de l'Educació per la Universitat Nacional d'Educació a Distància (2013).
  • Màster Universitari FORMACIÓ DEL PROFESSORAT EN DOCÈNCIA I RECERCA PER A l'EDUCACIÓ SECUNDÀRIA I SUPERIOR a la Universidad Nacional de Educación a Distancia (2008-2010).
  • Diploma d'Estudis Avançats (DEA) a la Universidad Pontificia Comillas (2008).
  • II Curs especialitzat en Traducció Jurídica a la Universidad Pontificia Comillas (2006).
  • Doctorat en l'itinerari de Traducció i Interpretació a la Universidad Pontificia Comillas (2005-2011).
  • Traductor i Intèrpret Jurat d'anglès (2005).
  • Llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universidad Pontificia Comillas de Madrid (2001-2005).
  • Diplomat en Pedagogia del Violí pel Real Conservatorio Superior de Música de Madrid (2002-2005).
  • 1r curs de Ciències Físiques a la Universidad Complutense de Madrid (2000-2001).
Llengües de treball
  • Anglès a espanyol (també intepretació)
  • Alemany a espanyol
  • Català a espanyol
Experiència laboral
  • Intèrpret habitual en esdeveniments d'energies renovables de Gas Natural, Endesa o Sedigas, entre altres empreses (2011-2014).
  • Intèrpret d'enllaç en diversos judicis de caràcter civil en l'Audiència Provincial de Madrid (2007-2011).
  • Traductor de diferents documentals i curts per a cadenes alemanyes i britàniques.
  • Intèrpret en reunions d'empreses d'alimentació, telecomunicacions i informàtica (IBM, Telefónica, Campofrío Food Group…) (2008-2011).
  • Participació com a traductor i intèrpret en les VIII Jornades Internacionals d'Atenció a la Diversitat a Europa i Amèrica celebrades per la UNED (2011).
  • Participació com a traductor i intèrpret en les VII Jornades Internacionals d'Atenció a la Diversitat a Europa i Amèrica celebrades per la UNED (2010).
  • Participació com a traductor i intèrpret en les V Jornades internacionals d'Atenció a la Diversitat a Europa i Amèrica celebrades per la UNED (2008).
  • Responsable de l'equip d'intèrprets del Master Sèries Internacional de Tennis (masculí i femení) de Madrid (2007).
  • Participació com a traductor i intèrpret en les IV Jornades internacionals d'Atenció a la Diversitat a Europa i Amèrica celebrades per la UNED (2007).
  • Membre de l'equip de traductors de l'Oferta Pública d'Adquisició de Gas Natural sobre Endesa (2006-act.).
  • Traductor autònom (2006-act.).
  • Coordinador de projectes en agència de traducció (2006).
  • Participació com a traductor i intèrpret en les III Jornades internacionals d'Atenció a la Diversitat a Europa i Amèrica celebrades per la UNED (2006).
  • Pràctiques de traducció realitzades a Càrites Espanya (2005).
  • Participació com a traductor i intèrpret en les II Jornades internacionals d'Atenció a la Diversitat a Europa i Amèrica celebrades per la UNED (2005).

Experiència en traducció i revisió de textos científics (astrofísica, astronomia, oceanografia i meteorologia (traductor habitual dels butlletins de l'Organització Meteorològica Mundial), física general, física quàntica, física molecular, física de l'atmosfera, física teòrica, química, bioquímica, química molecular, biologia general, etc.); jurídics (textos de la Unió Europea, assegurances, contractes de societats, divorcis, patents, atorgament de poders, actes, sentències, certificats, testaments, contractes de fidúcia, etc.); tècnics (localització de programari, construcció; aeronàutics, automoció: automòbils, excavadores, camions, etc., ferroviaris, informàtics, localització, telecomunicacions, arts gràfiques, publicitat, etc.); i econòmics.

Eines TAO
  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
Diversos organismes oficials de l'Estat Empreses d'àmbit nacional i internacional (bufets d'advocats, distribuïdores elèctriques, agències de publicitat, etc.) Clients particulars Empreses de traducció Publicacions
  • Cabrerizo, A. (2014): La competencia lingüística: traducción y adaptación del humor gráfico. El caso de «Mortadelo y Filemón». Saarbrücken. Publicia.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. i Cabrerizo, A. (2012): Síntesis de la investigación: valoración del grado de aceptación y seguimiento del consejo orientador que se formula a los alumnos al término de la Educación Secundaria Obligatoria en España. Revista SIECE, UNAD, 2, pàg. 12. Bogotà (Colòmbia), juny.
  • Cabrerizo, A.: (2010): Génesis y planteamiento de una tesis. Mortadelo y Filemón: ¿podemos realmente hablar de traducción?, La Linterna del Traductor, 4, pàg. 87. Desembre.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. i Cabrerizo, A. (2012): Breve reflexión sobre seis años de LOE (Tribuna de opinión), El Magisterio, 11939, pàg. 22. Febrer.
  • Cabrerizo, J., Rubio, J. i Cabrerizo, A. (2011): El Prácticum del Máster en formación del profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas. Manual teórico-práctico. Madrid. Pearson.
  • Cabrerizo, A. i Cabrerizo, J. (2011): La Educación en el tiempo de las tecnologías. Tiempos y prácticas en un clima de actualización. (pendent de publicació).
  • Cabrerizo, A. i Cabrerizo, J. (2010): El Espacio Europeo de Educación Superior: un nuevo escenario. Revista SIECE, UNAD, 1, pàg. 103. Bogotà (Colòmbia). Desembre.

Contacte

Per sol·licitar un pressupost, emplena el següent formulari, adjunta els arxius que vulguis traduir i em posaré en contacte amb tu al més aviat possible.